Vistas de página en total

Buscar cualquier palabra o dirección

viernes, 13 de abril de 2018

Scarborough fair --Fairy?

    

      Hoy les propongo unas reflexiones sobre una canción del siglo XII: La feria de Scarborough.  (hay quien razona que es del XIII debido a la expresión 'cambric shirt'
«NOTA: Según algunas fuentes, y aunque la letra tiene diferentes versiones, nos dicen que los versos que nos han llegado pertenecen a una versión del siglo XII, pero un servidor se ha fijado en un detalle que quizá date la letra un siglo después, en el XIII. La camisa de batista que se cita en la canción (cambric shirt) nos puede dar una pista. La batista era una tela de lienzo fino que coge su nombre del primer fabricante de este tejido y que lo popularizó, Baptiste. El citado fabricante vivió y fabricó dicha tela en la ciudad francesa de Cambray -en inglés vemos que a la batista se llama "camisa de cambric"- en el siglo XIII» --Javier Coria, http://javiercoria.blogspot.com.es/2011/09/scarborough-fair-la-feria-de.HTML



       Scarborough es una población del Reino Unido que dista poco del límite con Escocia. Parece ser que su feria era importante por la época en que se compuso la canción, de la que hay inolvidables versiones, desde Simon y Garfunkel hasta Celtic Woman, pasando por Sergio y Estíbaliz y Sara Brightman. Cualquiera de ellas es preciosa.

      En esta población se mantienen las ruinas de un castillo. El Castillo Scarborough fue fundada en el 1130 por William Le Gros, cercano al rey Esteban.

(Castillo de Scarborough)


      Sin embargo, no es eso lo que deseo comunicar.

      Si se fijan bien, Scarborough Fair, en inglés, se parece mucho a Scarborough Fairy, el Hada de Scarborough.

       La canción es del siglo XII o XIII, y en ella se menciona que las pruebas que se le solicitan las haga por cortesía ("Pídele que lo haga por cortesía", es decir, por amor cortés). De forma que la canción se inscribe en la cultura de los trovadores, que surge en esta época. Por otra parte, algunas de sus enigmáticas peticiones y frases pueden tener un sentido alegórico. Las pruebas de amor que se solicitan son imposibles de cumplir, así que puede que sean simbólicas.
       Veamos:

"Dile que me haga una camisa de lino... Sin costuras ni finos bordados".

Además de ser una planta con propiedades medicinales, como todas las demás que se mencionan en la canción, incluido el brezo, como veremos, es destacable que los Druidas vestían túnicas blancas de lino, por lo que la mención a esta planta hace referencia a la Cultura Celta. (ref,: El libro de los Celtas por Pedro Palao Pons).

Los Perfectos (Maestros cátaros) vestían con ropas negras, un bonete sobre sus cabezas, y como identificación cátara de su ordenación, un fino hilo de lino ceñía su cintura».http://www.loscataros.com/la-ruta/formas-de-reconocer--a-los-cataros/314/41.html

«Sin costuras ni finos bordados"... De la túnica del Maestro Jesús se dice en los Evangelios que "no tenía costuras".
       Una vestidura sin costuras es un símbolo iniciático de haber constituido un Cuerpo de Luz capaz de sobreponerse al cuerpo material. "y volverá a ser mi amor verdadero". Una vez organizado y madurado un Cuerpo Espiritual, se puede volver al Amor Verdadero, alegoría mil veces usada en referencia al resurgir espiritual, al encuentro con el Maestro, con la Verdad.

En alguna parte se menciona que las plantas del estribillo eran populares por ser ingredientes de una poción de amor, pero ignoro la fuente de tal afirmación, si está documentada o no. En el mencionado libro sólo se menciona al perejil como ingrediente.

Parece que estas plantas aparecen en fórmulas de ungüentos o preparados para el amor, pero no juntas, sino con otras muchas. En todo caso, parece que el estribillo se refiere al amor. Resulta significativo que tanto el brezo como el lino eran (y son) recomendados para los males de próstata, ligados a la actividad sexual.

       La siguiente estrofa es un poco más críptica:  "Dile que la lave en aquel pozo seco. Perejil, salvia, romero y tomillo.De donde nunca surgió agua ni lluvia alguna".         Un pozo seco, de donde nunca surgió agua, ummm. Y ahí tiene que lavar. Misterioso.
 
     Además del significado que se sigue utilizando abundantemente en  literatura religiosa contemporánea de "tratar de sacar agua de un pozo seco", y otras expresiones similares, y de la comparación entre el "pozo de aguas vivas" del Cantar de los Cantares y el pozo seco de nuestro amor perdido, existe la similitud con las expresiones de la Alquimia, donde existe la Vía Seca, donde se debe lavar la Materia Primera hasta purificarla y convertirla en un material espiritual capaz de ser trabajado para obtener la Piedra Filosofal.
      Es sabido que la Alquimia era apreciada por la Gnosis, el Catarismo y los Templarios justamente en el siglo XII y XIII, cuando esta canción era popular.


      
       Siguiente estrofa: "Dile que lo seque sobre aquel espino Perejil, salvia, romero y tomillo Que nunca ha florecido desde que Adán nació". Aquí se aprecia más claramente el sentido metafísico de la canción.

El Génesis 3:18, menciona que por el pecado de desobediencia de Adán por comer del árbol de la ciencia del bien y del mal, la tierra le produciría espinos y cardos.
   
       No es casual que el espino sea el emblema de Glastonbury, donde la leyenda dice que José de Arimatea escondió el Grial, pero donde la Historia dice que radicaba la escuela de Druidas más importante de Occidente, y localidad muy cercana al lugar de nacimiento de san Esteban Harding, maestro de san Bernardo de Claraval.

       El espino es símbolo del sufrimiento del Maestro Jesús y las supuestas espinas de su corona eran preciadas reliquias por aquel entonces. Pero, como indica la mención a Adán, aquí tiene un significado mucho más amplio y místico. El pozo seco y el espino son símbolo de la caída del ser humano, y las pruebas que simbólicamente se imponen los amantes de la canción son imagen de los trabajos que ha de padecer quien aspira a recuperar su naturaleza espiritual  (angélica según el Catarismo).
   La constante repetición de la necesidad de superar las pruebas para recuperar el Amor Verdadero reincide sobre el tema de la caída en la 'burda materia' y la necesidad de volver al estado de pureza ('catharós - καθαρός ) idea muy cátara.

      Las siguientes estrofas son un poco más enigmáticas, pero es seguro que esconden un significado.

       Siguiente estrofa:
    «Pídele que me consiga un acre de tierra Entre el agua salada y la arena de la playa, para que vuelva a ser mi amor verdadero».

Eso sería posible si se tratase de una cima frente al mar, o bien un risco dentro del propio mar (de unos 4047,8 kilómetros, que corresponde a un acre), como una fortaleza 'entre el agua salada y la arena de la playa', o sea, en un acantilado. Pero aún he de buscar datos sobre algún castillo así o construcción relacionada con los cátaros.

Siguiente estrofa:
«Pídele que lo are con un cuerno de cordero.Y que lo siembre todo de una sola pimienta, para que vuelva a ser mi amor verdadero.»

El cuerno de carnero, que no cordero, ha servido para llamar a la guerra y a la oración entre pueblos tan dispares como los hebreos o los vikingos. El cuerno de caza se ha usado en toda Europa. Sin embargo, los corderos, símbolo de seres mansos y humildes, pacíficos, tienen cuernos en el Apocalipsis de San Juán Evangelista, seguramente porque toma la palabra cordero en genérico, pero como enseña wikifauna:

"La oveja (Ovis aries) es un mamífero ungulado rumiante doméstico. ... A la hembra se le llama oveja y al macho carnero (que generalmente presenta grandes cuernos, normalmente largos y en espiral). Las crías de la oveja son los corderos y los ejemplares jóvenes son conocidos como moruecos.


Oveja - Militancia

wikifaunia.com/mamiferos/oveja/

San Juan Evangelista, y su Apocalipsis, eran lectura preferida por cátaros y templarios:
«Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes a los de un cordero, pero hablaba como dragón.” Apocalipsis‬ ‭13:11‬
       Esto podría simbolizar el ímpetu al llevar su fe de bons-homes por toda Europa, que les valió persecución y muerte.
«El vino, las especias (pimienta, azafrán y clavo) y el cassoulet (alubias guisadas con verduras, tocino y pato) son la base de la gastronomía de las regiones cátaras» (https://www.aventurame.com/cataros/).
Que lo siembre todo de una sola pimienta podría significar sembrar la fe cátara por todas partes, unificar la espiritualidad extendiéndola a toda Europa y más allá.


Siguiente estrofa:
«Pídele que lo siegue con una hoz de cuero. Y que lo recoja con una cuerda de brezo, para que vuelva a ser mi amor verdadero».

Brezo:
En la antigua Grecia se hacían escobas con sus ramas. (Escobas, brujas...)
Los celtas lo llamaban Ur y lo consideraban bueno para atraer suerte y lluvia.
Crece en terrenos estériles y ácidos, y tiene muchas propiedades medicinales.

Así que parece un guiño a la cultura celta.
La hoz de cuero que no corta, pero cuyo cuero recuerda los anchos cinturones del mismo material que ceñían las túnicas tanto de cátaros como de templarios. En este último caso eran uniformidad obligatoria.

      A continuación los compases de la primera estrofa y la letra en inglés y su traducción, cortesía de Wikipedia, y tres enlaces a Youtube con versiones de la canción. Una es la clásica de Simon y Garfunkel (que tiene una letra superpuesta con un efecto muy bueno, lo mismo que la de Sergio y Estíbaliz), la otra, la deliciosa versión de Celtic Woman y la versión en castellano de Sergio y Estíbaliz, también muy buena, aunque, si la canción tuvo un simbolismo cátaro, en esta versión se ha perdido del todo.
(Primera estrofa de la canción)

Letra de la versión más clásica:

Scarborough Fair? ¿Vas a la feria de Scarborough?
Parsley, sage, rosemary and thyme. Perejil, salvia, romero y tomillo.
Remember me to one who lives there Dale recuerdos a alguien que vive allí,
for she once was a true love of mine. a aquella que una vez fue mi amor verdadero.

Hombre: Tell her to make me a cambric shirt. Dile que me haga una camisa de lino.
Parsley, sage, rosemary and Thyme. Perejil, salvia, romero y tomillo.
Without no seam nor fine needlework Sin costuras ni finos bordados
and then she'll be a true love of mine. y volverá a ser mi amor verdadero.

Tell her to wash it in yonder dry well. Dile que la lave en aquel pozo seco.
Parsley, sage, rosemary and Thyme. Perejil, salvia, romero y tomillo.
Which never sprung water nor rain ever fell De donde nunca surgió agua ni lluvia alguna cayó,
and then she'll be a true love of mine. y volverá a ser mi amor verdadero.

Tell her to dry it on yonder thorn. Dile que lo seque sobre aquel espino
Parsley, sage, rosemary and Thyme. Perejil, salvia, romero y tomillo.
Which never bore blossom since Adam was born Que nunca ha florecido desde que Adán nació,
and then she'll be a true love of mine. y volverá a ser mi amor verdadero.

Ask her to do me this courtesy. Pídele que lo haga por cortesía.
Parsley, sage, rosemary and Thyme. Perejil, salvia, romero y tomillo.
And ask for a like favour from me Y dile que a su vez me pida ella un favor a mí,
and then she'll be a true love of mine. y volverá a ser mi amor verdadero.

Ambos: Have you been to Scarborough Fair? ¿Has estado en la feria de Scarborough?
Parsley, sage, rosemary and Thyme. Perejil, salvia, romero y tomillo.
Remember me from one who lives there Dame noticias de alguien que vive allí
for he once was a true love of mine. de aquel que una vez fue mi amor verdadero.

Mujer: Ask him to find me an acre of land. Pídele que me consiga un acre de tierra.
Parsley, sage, rosemary and Thyme. Perejil, salvia, romero y tomillo.
Between the salt water and the sea-sand, Entre el agua salada y la arena de la playa,
for then he'll be a true love of mine. para que vuelva a ser mi amor verdadero.

Ask him to plough it with a sheep's horn. Pídele que lo are con un cuerno de cordero.
Parsley, sage, rosemary and Thyme. Perejil, salvia, romero y tomillo.
And sow it all over with one peppercorn, Y que lo siembre todo de una sola pimienta,
for then he'll be a true love of mine. para que vuelva a ser mi amor verdadero.

Ask him to reap it with a sickle of leather. Pídele que lo siegue con una hoz de cuero.
Parsley, sage, rosemary and Thyme. Perejil, salvia, romero y tomillo.
And gather it up with a rope made of heather, Y que lo recoja con una cuerda de brezo,
for then he'll be a true love of mine. para que vuelva a ser mi amor verdadero.

When he has done and finished his work. Cuando lo haya hecho y acabe su trabajo.
Parsley, sage, rosemary and thyme. Perejil, salvia, romero y tomillo.
Ask him to come for his cambric shirt, Pídele que venga por su camisa de lino,
for then he'll be a true love of mine. para que vuelva a ser mi amor verdadero.

Ambos: If you say that you can't, then I shall reply. Si dices que no puedes, entonces te responderé.
Parsley, sage, rosemary and Thyme. Perejil, salvia, romero y tomillo.
Oh, let me know that at least you will try, Oh, hazme saber que al menos lo intentarás,
or you'll never be a true love of mine. o nunca serás mi amor verdadero.

https://es.m.wikipedia.org/wiki/Scarborough_Fair

Resulta revelador que, mientras yo escuchaba la canción con el móvil pegado a la oreja, una compañera de trabajo que la oía de lejos me ha preguntado si estaba escuchando mantras. Pues quizá. Quizá esta canción funciona como un mantra celta, druídico o cátaro. Sin duda despierta el Amor Verdadero. 

Los 510.